РЕЦЕНЗИЯ №1
Любителей светской хроники из желтой прессы поджидает лакомый кусочек в московских кинотеатрах. Экс-любовники, звезды Голливуда Бен Аффлек и Гвинет Пэлтроу разыгрывают на экране нежные чувства вперемешку с муками совести.
Суть настоящего американца раскрывается в минуты тяжких испытаний. Особенно если американец зарабатывает на корку хлеба муторным и изнурительным ремеслом – служит звездой Голливуда. В перерыве между более серьезными проверками на прочность Гвинет Пэлтроу и Бен Аффлек успели быстренько отыграть зубодробительную мелодраму «Чужой билет». За невзрачным сюжетцем, который просочился на широкие экраны исключительно благодаря двум звездам, скрывается глубокий смысл. Суть дела сводится к нериторическому для режиссера и сценариста Дона Руса вопросу: задумайтесь, а стоит ли задумываться?
Аффлеку и Пэлтроу делать это точно не стоит, поскольку разыгрывать влюбленных после разрыва в реальной жизни да еще рефлектировать по этому поводу – сущее изуверство. Зрители, посвященные в интимную драму желтой прессой, естественно, ломанулись в кино, чтоб поглазеть, как экс-любовники преодолеют вечный поцелуй в диафрагму и постельные сцены. Целуются они много и ностальгической страстностью, а вот физкультурный этюд в простынях, прямо скажем, скомкали.
Между тем почтеннейшей публике предлагается история о счастливом стечении обстоятельств. Преуспевающий рекламный деятель Бадди (Аффлек) и благополучная домохозяйка Эбби (Пэлтроу) никогда бы не узнали друг друга и не соединились в счастливую семью, если бы интуиция не спасла Бадди. Предусмотрительный молодой человек, познакомившись в баре аэропорта с Грэгом, мужем Эбби, о которой он еще и понятия не имел, вручил новому приятелю свой билет на самолет, поскольку решил провести ночь со случайной подружкой. А самолет рухнул, объятый пламенем.
Бадди остался жив, но в сердце засела заноза – ведь на месте Грэга должен был быть он. Кроме того, рекламщику приходится выполнять контракт с авиакомпанией и сочинять для нее лицемерный ролик, чтобы восстановить ее имидж после катастрофы. Тяжкие муки совести погружают Бадди на дно стакана. Но спиться ему не дают товарищи и человеческий долг перед вдовой Грэга. Сперва Бадди решил найти ее и как-то помочь, но вскоре сама собой возникла мысль занять супружеское место Грэга. Разумеется, повстречавшись, Он и Она тянутся друг к другу, и на горизонте возникают свадебные миражи. Даже малютки-сиротки готовы принять нового маминого бойфренда. Но тень погибшего доброго отца и любящего мужа не отпускает всю компанию.
Вот он роковой момент: действующие лица от мала до велика задумались. Бадди: а могу ли воспользоваться случаем и соблазнить одинокую женщину? Эбби: неужели имею право похоронить грусть-тоску по мужу и прыгнуть на шею к господину, косвенно виноватому в его погибели? Дети: а нужен ли нам новый папочка, если мы так любили старого? Сомнения разрешаются самым непринужденным образом – теща безутешной вдовы без обиняков заявляет: детка, не забивай себе голову мрачными мыслями, Грэг в прошлом. Судебный иск к зловредной (кстати, не очень понятно, почему) авиакомпании снимает последний груз с совести. На слушании дела Бадди рассказывает трогательную историю о том, как тяжело ему далось решение занять место Грэга, и Эбби его прощает.
Видимо, чтобы окончательно довести сюжет до ума, в него включен и положительный герой-гей, немало постаравшийся, чтобы соединить души Бадди и Эбби.
Подведем итог: две звезды, разорвавшие романтические отношения накануне съемок, авиакатастрофа, суд над компанией, нарушившей правила авиаперевозок, лицемерные рекламщики, алкоголизм, положительный голубой, одинокая вдова с двумя сиротами на руках, плэйбой с глазами, не просыхающими от слез всю картину, роковые вопросы, судьба-индейка, жизнь-копейка, шум в таблоидах и триумфальный вывод – надо жить дальше, господа, а кто прошлое помянет... Не слабый наборчик для вяловатого и неторопливого фильма.
Надо полагать, такой мощный комплект способен пробудить оптимизм и жизнерадостность даже в хмурых россиянах. Отдельное развлечение фильм предоставит зрителям, предпочитающим точные переводы английских названий. Слово bounce порадует их своей многозначностью. От простых – «бум», «хрясь», «упругость», «отскок при падении» – до весьма прихотливых, например, «прыжок самолета при неаккуратной посадке», что на российском авиационном жаргоне называется «дать козла».
|